בתחילת שנות ה-90, כשרשת האינטרנט נפתחה לציבור הרחב, אף אחד לא שיער את הממדים שהרשת תגיע אליהם, וכמובן שלא שיערו כי כל עסק או חברה יזדקקו לאתר אינטרנט משלהם. אם אתם בעלים של אתר אינטרנט בעברית, אז חשוב שתדעו כי היום, יותר מתמיד, מומלץ שהאתר שלכם יהיה נגיש במספר גרסאות ושפות. עברית היא שפה יפה, אך יודעי השפה העברית הם יחסית מספר מצומצם של אנשים, ועל כן חשוב שהאתר שלכם יהיה מתורגם גם לאנגלית ולשפות נפוצות אחרות, מאחר וישנם אנשים שניתן לפנות אליהם רק אם פונים אליהם בשפת האם שלהם. תרגום אתר אינטרנט חייב להתאים לתרבותו ולשפתו של קהל היעד, מה שמחייב עשיית לוקליזציה, כלומר התאמה תרבותית ולשונית. תרגום של אתרים מסייע להגיע בקלות רבה יותר לקהלי יעד רחבים, ודרך כך למקסם את החשיפה של האתר לאנשים רבים יותר. אתרים מתורגמים יכולים לבוא לידי ביטוי באתרים שלמים, אך גם דפים בודדים יכולים להיות מתורגמים.

תהליך של הוספת שפה לאתר אינטרנט הוא תהליך קל ומהיר, וכל שדרוש על מנת לעשות זאת במקצוענות וביעילות הוא להסתייע בשירותי תרגום אתרים מקצועי. תרגום אתרים בחברות וסוכנויות שירותי תרגום זוהי הדרך הנפוצה והטובה ביותר בה תוכלו לבחור כדי לתרגם את אתר האינטרנט שלכם. חברות תרגום אלו גם מתמצאות בתחומי האינטרנט השונים מה שמגדיל את הידע והניסיון של המתרגמים. ישנה אפשרות גם לבחור בעבודת תרגום שתעשה על ידי מתרגם עצמאי, ובכל מקרה חשוב כי החברה או המתרגם העצמאי שיעשו את עבודת התרגום יכירו את ארץ היעד על בוריה, את שפתה, את ההשפעות התרבותיות הקיימות בה, ושיבצעו תוך כדי תהליך התרגום גם תהליך של התאמה תרבותית ולשונית (לוקליזציה) לארץ היעד.

בשל הביקוש ההולך והגובר של חברות המתרגמות אתרי אינטרנט בצורה איכותית ומקצועית, קמו חברות רבות בתחום התרגום, מה שהפך את עלות התרגום של האתרים לעלות שאיננה גבוהה, ובהחלט משתלמת לאור היכולת שלה למשוך קהלי יעד נוספים לעסק או לחברה. חשוב לזכור שככל שאתר האינטרנט יהיה חשוף ליותר לקוחות בשפות שונות, כך הסיכוי לקבל מיותר אנשים פניות ילך ויתעצם.